
Ці видання побачили світ у рамках проєкту «Обмін між німецькою та українською книжковою та літературною індустрією», що фінансується Уповноваженою федерального уряду Німеччини з питань культури та засобів масової інформації та реалізується Goethe-Institut в Україні, Німецькою асоціацією видавців та книго розповсюджувачів, Українським інститутом книги.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Ганіка Іріс
Властиве : роман. – 2-ге вид. – Київ : ДУХ І ЛІТЕРА, 2024. – 192 с.
Переклад з німецької: Юрко Прохасько
Іріс Ганіка відома німецька письменниця. ЇЇ роман “І зустрілися двоє” (2008), що потрапив до короткого переліку Німецької книжкової премії (Deutscher Buchpreis), вийшов 2012 року українською. Роман “Властиве”(2010) відзначений Нагородою Європейської Унії за літературу. Цей роман розповідає про німецьке страждання від нацистського минулого. Тож він аж ніяк не історичний твір, а роман про сьогодення. Звідки береться це страждання, прекрасно відомо, однак форми, яких воно може набувати, вельми різноманітні. Тим-то це одночасно роман про середні роки життя, про час, коли зникає певність, що йдеш по світу правильним шляхом, а також роман про самотність і дружбу.
http://ek.btsau.edu.ua/page_lib.php

Шлінк Бернгард
Читець : роман. – Харків : Фоліо, 2024. – 189 с.
Переклад з німецької: П.В. Таращук
Бернгард Шлінк – єдиний німецький письменник, популярність якого завдяки роману “Читець” (1995) порівняна з феноменальним успіхом Патріка Зюскінда. Цей твір було перекладено майже 40 мовами та видано мільонними накладами. У Німеччині діти вивчають його у школі. 2009 року було знято однойменний фільм, який здобув низку міжнародних призів. Наскільки великим має бути страх викриття, щоб людина зізналася в масовому вбивстві? Таке одне із запитань, які ставить Бернгард Шлінк у бестселері “Читець”, події якого починаються в Західній Німеччині 1958 року. Автор розповідає про таємне кохання 15-літнього юнака та колишньої наглядачки концтабору Аушвіц, старшої від нього на 21 рік. Але згодом любовний роман перетворюється на тривалу історію про вину й сором, про моральний вибір, що змінює життя людей, про зраду, відчуження, самотність, біль…
http://ek.btsau.edu.ua/page_lib.php

Шмідт Арно
Левіафан, або Найкращий з усіх світів. Озерний пейзаж із Покахонтас. Тіна, або Про безсмертя. Гьоте та один із його поціновувачів : оповідання. – Чернівці : Книги – XXI, 2024. – 212 с.
Переклад з німецької: Неля Ваховська
Арно Шмідт (1914-1979) – німецький письменник, перекладач, інтелектуал-аутсайдер, продовжувач традиції німецького експресіонізму, радикальний антимілітаріст, антиклерикал, поборник розкутого розуму і мистецької свободи. Арно Шмідт визначив власний напрямок розвитку німецької літератури. Він пропонує читачу яскраве, хуліганське плетиво, поєднуючі у письмі різні регістри мови – від оригінальних цитат латиною та англійською до просторіччя і непрстойностей. Він розриває слова, відкриваючі їхні (часто) контроверсійні значення. Водночас будь-яка історія Арно Шмідта – це занурення в космос його улюблених авторів, яких він згадує, цитує, з якими полімезує: Гомер, Арістофан, Аристипп, Купер, Скотт тощо. Ранні оповідання Арно Шмідта написані в експресіоністсько-джазовій манері. Це історії людей, глибоко уражених війною, які шукають себе через кохання, еротику, літературу. Вони провокують, іронізують своїм інтелектом, стилем, життям повстають проти монстрів “реставраційної” Німеччини 1950-х років – консервативності, клерикалізму, хибних авторитетів і відмови від відповідальності за війну. Його останній роман “Сон Цеттеля” (1970) став інтелектуальним бестселером.
http://ek.btsau.edu.ua/page_lib.php

Ерпенбек Дженні
Прокляття дому : роман. – Чернівці : Книги – XXI, 2024. – 160 с.
Переклад з німецької: Христина Назаркевич
Джені Ерпенбек можна назвати династійною письменницею, адже в її родині чимало майстрів слова. Письменницею була бабуся Герда Ціннер; дідусь, Фріц Ерпенбек, був автором численних детективних романів, батько Джон Ерпенбек – знаний фізик, філософ і письменник, мати Доріс Кіліас – арабістка й перекладачка з арабської. Сама Дженні з 90-х років минулого століття взялася за письменництво. На цей час у її літературному доробку вісім книжок, її твори перекладено понад двадцятьма мовами, і вона є володаркою багатьох престижних літературних премій. Роман “Прокляття дому” (Heimsuchung) є одним із творів, які найактивніше перекладають останніми роками. За сім років його перекладали тринадцятьма мовами. “Прокляття дому” – це сконденсована німецька історія XX століття, віртуозно скомпонована оповідь про мир і війну, про втечу й вигнання, про утопію батькивщини та пошуки рідного дому. На прикладі порізно окремих і разом з тим фатально переплетених дванадцяти історій різних родин, п’яти поколінь читач дізнається про перипетії життів звичайних німців від часів Першої світової війни до об’єднання Німеччини так чи інакше пов’язаних із літнім будинком над Бранденбурзьким озером
http://ek.btsau.edu.ua/page_lib.php

Познанскі Урсула
Ереб : роман-трилер. – 3-тє вид. – Львів : Астролябія, 2024. – 512 с.
Переклад з німецької: Н.В. Сняданко
Урсула Познанські – одна з найуспішніших сучасних австрійських письменниць. Вивчала японську, журналістику, театральне мистецтво і право у Віденському університеті. Перша її книжка вийшла у 2003 року. Але стала письменниця широковідомою завдяки роману-трилеру “Ереб”, що був опублікований 2010 року і став бестселером. 2011 року роман відзначено престижною німецькою Премією для юнацької літератури. “Ереб” це комп’ютерна гра. Спершу Ніка дивує раптова зміна поведінки і таємничість деяких його однокласників, але нарешті він і сам опиняється в просторі загадкової комп’ютерної гри. Завдання і квести не просто складні, але деякі просто безглузді і їх треба виконувати в реальному лондонському житті, а за вправність “Ереб” здійснює навіть невисловлені Нікові бажання. Але якщо програєш, то остаточно – повернення в гру немає. То чи можна заради гри переступити власне сумління, втратити друзів? Де межа між реальним і віртуальним світом? Що стоїть за “Еребом”: містика чи незнана досі технологія? На ці запитання читач знайде відповіді разом із Ніком Данмором.
http://ek.btsau.edu.ua/page_lib.php

Германн Юдіт
Нічого, крім привидів : оповідання. – Харків : Фоліо, 2024. – 238 с.
Переклад з німецької: Н.В. Сняданко
Юдіт Герман – сучасна німецька письменниця. Після дебютної книжки “Літній дім, згодом” (1998), яка стала бестселером, вона визнана голосом покоління, а її твори – прозою прощання. “Нічого, крім привидів” – це сім чуттєвих і дещо меланхолійних історій “пошуку себе”. Авторка не нав’язує читачеві свої думки, а щиро й неквапливо розповідає про сумніви жінок щодо правильності вибору власної долі, про неспроможність налагодити стосунки з найдорожчою людиною, про душевні рани, які тривожать, про ностальгію за невикористаними шансами. Вона пропонує читачеві зазирнути туди, куди чужинців зазвичай не пускають – у душі своїх героїв. Юдіт Герман не намагається епатувати, але змушує замислитися: чи є межа між справжнім коханням і звичайною еротичною цікавістю, між реальною людиною і створеним почуттям образом? А можливо, немає зовсім нічого. Нічого, крім привидів.
http://ek.btsau.edu.ua/page_lib.php

Кельман Данієль
Тіль : роман. – Харків : Фабула, 2024. – 336 с.
Переклад з німецької: О.Ковальова
Данієль Кельман – один з найвідоміших сучасних авторів, які пишуть німецькою. І його роман “Тіль” – це майстерно складена суміш західноєвропейського фольклору, вимислу та реальних історичних подій часів Тридцятилітньої війни (1618-1648), що охопила практично всі країни Європи. Тіль Уленшпігель, герой середньвічних легенд, трикстер, провокатор і насмішник, утілення бунтарського духу, перенесений письменником у XVII століття, на землі Священої Римської імперії німецької нації, понівечені нескінченною руїною. Герой, що втратив батька і матір, але присягнувся ніколи не вмирати, у своїх мандрах попелищем колишнього світу стикається з мандрівними акторами і королями, які втратили корони, катами і вченими мужами, поетами та інквізиторами, а його відданою супутницею залишається дочка пекаря Неле. Майстерність письменника таємничим чином з’єднує та пов’язує всі ці долі, і перед читачем постає справжня тканина того жорстокого часу. У 2020 році роман Данієля Кельмана “Тіль” було включено до шорт-листа Міжнародної Букерівської премії.
http://ek.btsau.edu.ua/page_lib.php

Деблін Альфред
Берлін Александерплац : роман. – Київ : Вид-во Жупанського, 2024. – 568 с.
Переклад з німецької: Роман Осадчук
Альфред Деблін (1878-1957) – німецький письменник, відомий передовсім завдяки експериментальному роману “Берлін Александерплац” (1929), який сьогодні вважається одним із найважливіших німецькомовних прозових творів XX століття, а також завдяки роману “Гори моря і велети” (1924), створеному на перетині футурології, фантастики, антиутопії та абсурду. Лікар-невропатолог за професією, Деблін практикував у східному Берліні двадцятих років минулого століття, цей досвід і ліг в основу “Берлін Александерплац”. За допомогою особливих оповідних технік монтажу і прямого цитування Дебліну вдалося передати дух Берліна 20-х років минулого століття таким, яким запам’ятав його автор, у всьому особливому багатоголоссі життя великого міста епохи між двома світовими війнами, міста, яким воно більше ніколи не буде, але побачити і відчути яке нам дає можливість магія таланту письменника.
http://ek.btsau.edu.ua/page_lib.php

Харатішвілі Ніно
Восьме життя (для Брільки) : роман. – Київ : Видавн. дім “КОМОРА”, 2024. – 1056 с.
Переклад з німецької: Роксоляна Свято
Грузія, 1900 рік. Все починається, наче в казці. Кондитер зі своєї мандрівки до Відня привозить рецепт найсмачнішого гарячого шоколаду в світі. Шоколад густий і чорний, але гірким післясмаком часто стають фатальні події… Стривожений шоколатьє незабаром переконується, що його смачний напій несе це прокляття. Тим не менш він передає таємний рецепт доньці Стасі, яка час від часу готуватиме його впродовж свого майже столітнього життя. Німеччина, 2006 рік. Праонука Стасі Ніці розірвала зв’язок із родиною й живе в Берліні. Ніцина небога Брілька після подорожі на Захід відмовляється повернутися в Тбілісі, тож Ніці розповідає їй історію про те, як гірячий шоколад, приготований за старим сімейним рецептом, приносить розраду і нещастя вже шести поколінням…
http://ek.btsau.edu.ua/page_lib.php

Кант Імануель
Критика сили судження. – Київ : Темпора, 2024. – 904 с.
Переклад з німецької: Віталій Терлецький
“Критика сили судження” (1790) знаменує собою завершальний етап “критичної справи”, що була розпочата в “Критиці чистого розуму” (1781/1787) і продовжена в “Критиці практичного розуму” (1888). Цю третю “Критику” переважно розглядають як естетичну теорію, яка вибудовується на підставі аналізу своєрідності суджень смаку: вони є естетичними, а не логічними, незаінтересованими, позбавленими якоїсь цілі та все ж претендують на певну форму загальнозначущості. Доцільність постає ключовим поняттям не лише естетичної частини твору як “доцільна настроєність наших спроможностей пізнання”, але також для теологічного розгляду природи і навіть для цілого твору, в якому йдеться, зрештою, про опосередкування між природою і свободою. Сила судження виступає при цьому тією інстанцією, яка відіграє вирішальну роль як в естетиці, так і в теології. Надзвичайний вплив Кантової третьої “Критики” вже відчутний при зародженні німецького ідеалізму і романтизму, але він триває аж до сьогодення та інспірував герменевтику, політичну теорію і філософію постмодернізму
.http://ek.btsau.edu.ua/page_lib.php

Манн Томас
Зачарова гора : роман. – Київ : Вид-во Жупанського, 2024. – 928 с.
Переклад з німецької: Роман Осадчук
Томас Манн (1875-1955) – видатний німецький письменник, есеїст і філантроп. Свої перші письменницькі проби розпочав наприкінці 1800-х, працюючі у мюнхенській страховій конторі. Успіх його першої книжки “Падіння” (1894), надихнув Манна покинути роботу. Через різку критику на адресу німецьких націонал-соціалістів, які прийшли до влади 1933 року, вирішив покинути Німеччину й опісля мешкав із родиною у Швейцарії і США. Прикметно, що серед книжок, які нацисти спалювали у травні 1933 року, не було творів Томаса Манна: либонь, тому, що 1929 року він став лауреатом Нобелівської премії з літератури. Інтрига роману “Зачарована гора” розгортається на початку минулого сторіччя. Молодий Ганс Касторп навідує двоюрідного брата в санаторії Давоса і потрапляє під чари мікрокосмосу тих, хто “живе на горі”. Серед неповторної атмосфери декадансу та зачаєної смерті Ганс Касторп знайомиться з яскравими персонажами: адвокатом поступу та просвітництва Сеттембріні, містичним Нафтою, екзотичним Пеперкорном та магнетичною пані Шоша. Тритижневі гостини Ганса затягуються на довгі роки, й зачароване поле Гори розриває лише несподіваний удар грому, провісник війни. “Зачарована гора” – ключовий філософський роман не лише німецької, а всієї європейської літератури XX сторіччя.
http://ek.btsau.edu.ua/page_lib.php

Брехт Бертольд
Три п’єси з екзилю. – Чернівці : Книги – XXI, 2024. – 440 c.
Переклад з німецької: Микола Ліпісівіцький
У книзі зібрані три твори відомого німецького драматурга Бертольда Брехта: “Страх і злидні у Третій імперії”, “Добра людина із Сичуані” та “Пан Пунтіла і його слуга Матті”. Кожен з цих творів окремий, але всі увійшли до “Золотого фонду” німецької літератури XX ст., хоч і написані в екзилі, коли автор мусив тікати з Німеччини після приходу до влади нацистів. У них ви знайдете відповідь на безліч запитань, як і філософських, наприклад, чи можна довіряти найріднішим, як ми змінюємося під впливом суспільсьва чи хто така “добра людина” і як з нею залишитися, так і побутових: хто ми коли вип’ємо: добрий чи злий Пунтіла, як вправно маскуватися так, щоб навіть боги тебе не впізнали та як женитися на донці свого господаря й чи варта ця гра свічок?
http://ek.btsau.edu.ua/page_lib.php

Шивельбуш Вольфганг
Речі і люди. Есей про споживання. – Київ : Ніка-Центр, 2024. – 192 с.
Переклад з німецької: Олександр Юдін
Вольфганг Шивельбуш (1941-2023), один з найоригінальніших істориків нашого часу, відомий своїми дослідженнями з історії політики, технології, матеріальної та інтелектуальної культури, вперше звертається до царин історії економічних теорій і уявлень. З 1974 року він видав 13 наукових розвідок. Загалом усі праці німецького дослідника мають особливу цінність: звертаючись до історії непомітних уже сьогодні речей, вони створюють опорні точки для нашої уяви, даючи змогу поринути крізь товщу століть у людський світ, яким він був задовго до того, як став нам звичним. У центрі книги – поняття споживання, яке дослідник виводить за межі вузького економічного контексту і виявляє його філософські і навіть міфологічні імплікації – на рівні обміну речовин між людьми і речами взагалі. У зв’язку з розглядом споживання в поле зору автора потрапляє філософія Платона, Геракліта, Гегеля. Він виявляє зв’язок між економічною теорією та історією медицини, біологією, алхімією, хімією. Простежуючі корені поняття споживання від античних мислителів до економічних теорій Нового часу, Шивельбуш особливу увагу приділяє економічній теорії фізіократів. На тлі виявлених автором історичних зв’язків сучасний феномен надспоживання набуває нового сенсу. Книжка надзвичайно цікава своїм ходом думки, парадоксальної, несподіваної, здатної бачити близкість далеких речей, подібність неподібного. Розрахована на широке коло читачів
http://ek.btsau.edu.ua/page_lib.php

Б’єрг Бов
Ауергаус : роман. – Київ : Вид-во художньої літератури, 2024. – 220 с. – (іл.).
Переклад з німецької: Анна Савченко
Бов Б’єрг захопливо та співчутливо розповідає історію шести підлітків-ідеалістів, чия винахідливість є нічим іншим, як самозахистом від того, що відбувається довкола. Бо у своїй боротьбі за щастя вони стоять на смерть. Шість друзів і одна обіцянка: їхнє життя не повинне підпорядковуватись звичній схемі “народження-школа-робота-смерть”. Тому вони разом переїжджають до Ауергаусу. Школярська комуна – звучить нечувано. Але всі вони хочуть врятувати не тільки власні життя, а передусім – життя найкращого друга, Фідера. Бо той узагалі не певен, що повинен і хоче жити.