Виробничо-перекладацька практика є важливим етапом навчання на бакалаврському рівні вищої освіти, щоб набути професійних умінь і навичок.
В Білоцерківському національному аграрному університеті по максимуму використовують власні ресурси для практичної підготовки здобувачів вищої освіти.
Тож, згідно з навчальним планом та освітньо-професійною програмою спеціальності 035 «Філологія» декілька студентів третього курсу проходили виробничо-перекладацьку практику в науковій бібліотеці Білоцерківського НАУ. Це:
Давидов Денис,
Єсипчук Анна,
Іванов Ігор,
Качковська Катерина,
Терещенко Наталія
Шевчук Олег.
Шість тижнів студенти практиканти виконували програму проходження практики відповідно Положенню про проведення практики студентів вищих навчальних закладів України, затвердженого наказом Міністерства освіти та науки України, а також іншим нормативним документам щодо практичної підготовки студентів, навчального плану спеціальності та освітньо-кваліфікаційної характеристиці фахівців та маючи методичні рекомендації своїх викладачів: Методичні рекомендації щодо організації та проведення виробничої (перекладацької) практики (переклад письмових та усних різножанрових текстів, аграрних включно, у невизначених умовах діяльності) для здобувачів вищої освіти зі спеціальності 035 «Філологія» (переклад), першого (бакалаврського) рівня вищої освіти / Укладачі О.П.Цвид-Гром, В.Д.Борщовецька, В.Д.Ігнатенко. Біла Церква: БНАУ, 2021. 30 с. https://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/5945
Матеріалом для перекладу слугували оригінальні книги на англійській, німецькій та французькій мові, виданих за кордоном в кінці 1800 початку 1900 років, із фонду Цінних та рідкісних видань наукової бібліотеки.
При перекладі практикантам необхідно було заповнювати двома мовами – українською/іноземною Форму бібліографічного опису для подальшого його внесення бібліотекарями до Електронного каталогу. Тож студенти разом з перекладацькою роботою визначали і бібліографічні дані видання: авторів, редакторів, країну, рік друку і назву видавництва, кількість сторінок та інше. Всі оперативно вивчили Форму та в подальшому якісно і відповідно притримувалися вимогам опису.
Протягом практики студенти поглибили і закріпили теоретичні знання, засвоїли обов’язки перекладача, розвинули практичні вміння і навички письмового перекладу, здобули досвід перекладу тексту з сільськогосподарською термінологією.
Особливою складністю було – самостійно написати анотацію до видання, визначити ключові слова та зробити переклад на мову оригіналу. Така робота потребувала не тільки чисто мовних та перекладацьких навичок, а й творчих, адже текст анотацій мав бути таким, щоб він сприймався читачем. З цією задачею всі студенти-практиканти справилися надзвичайно гарно і результативно.
Всі студенти, що практикувалися в науковій бібліотеці доброзичливо і відповідально відносилися до своїх виробничих завдань, з проявом професійної компетентності; якісно і вчасно надсилали результати виконаної роботи, вміли концентруватися та адаптуватися у складних ситуаціях.
Колектив наукової бібліотеки вдячний практикантам за великий обсяг виконаної роботи та викладачам ОП «Філологія» Суспільно-гуманітарного факультету БНАУ за підготовку чудового перекладацького контингенту!
В переддень Дня перекладача бажаємо вам подальшого розвитку у професійній сфері!