![](https://library.btsau.edu.ua/wp-content/uploads/2022/09/P1010170.jpg)
Виробничо-перекладацька практика є важливим етапом навчання на бакалаврському рівні вищої освіти, щоб набути професійних умінь і навичок.
В Білоцерківському національному аграрному університеті по максимуму використовують власні ресурси для практичної підготовки здобувачів вищої освіти.
Тож, згідно з навчальним планом та освітньо-професійною програмою спеціальності 035 «Філологія» декілька студентів третього курсу проходили виробничо-перекладацьку практику в науковій бібліотеці Білоцерківського НАУ. Це:
Давидов Денис,
Єсипчук Анна,
Іванов Ігор,
Качковська Катерина,
Терещенко Наталія
Шевчук Олег.
![](https://library.btsau.edu.ua/wp-content/uploads/2022/09/P1010168.jpg)
Шість тижнів студенти практиканти виконували програму проходження практики відповідно Положенню про проведення практики студентів вищих навчальних закладів України, затвердженого наказом Міністерства освіти та науки України, а також іншим нормативним документам щодо практичної підготовки студентів, навчального плану спеціальності та освітньо-кваліфікаційної характеристиці фахівців та маючи методичні рекомендації своїх викладачів: Методичні рекомендації щодо організації та проведення виробничої (перекладацької) практики (переклад письмових та усних різножанрових текстів, аграрних включно, у невизначених умовах діяльності) для здобувачів вищої освіти зі спеціальності 035 «Філологія» (переклад), першого (бакалаврського) рівня вищої освіти / Укладачі О.П.Цвид-Гром, В.Д.Борщовецька, В.Д.Ігнатенко. Біла Церква: БНАУ, 2021. 30 с. https://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/5945
Матеріалом для перекладу слугували оригінальні книги на англійській, німецькій та французькій мові, виданих за кордоном в кінці 1800 початку 1900 років, із фонду Цінних та рідкісних видань наукової бібліотеки.
При перекладі практикантам необхідно було заповнювати двома мовами – українською/іноземною Форму бібліографічного опису для подальшого його внесення бібліотекарями до Електронного каталогу. Тож студенти разом з перекладацькою роботою визначали і бібліографічні дані видання: авторів, редакторів, країну, рік друку і назву видавництва, кількість сторінок та інше. Всі оперативно вивчили Форму та в подальшому якісно і відповідно притримувалися вимогам опису.
Протягом практики студенти поглибили і закріпили теоретичні знання, засвоїли обов’язки перекладача, розвинули практичні вміння і навички письмового перекладу, здобули досвід перекладу тексту з сільськогосподарською термінологією.
![](https://library.btsau.edu.ua/wp-content/uploads/2022/09/P1010162.jpg)
![](https://library.btsau.edu.ua/wp-content/uploads/2022/09/P1010161.jpg)
Особливою складністю було – самостійно написати анотацію до видання, визначити ключові слова та зробити переклад на мову оригіналу. Така робота потребувала не тільки чисто мовних та перекладацьких навичок, а й творчих, адже текст анотацій мав бути таким, щоб він сприймався читачем. З цією задачею всі студенти-практиканти справилися надзвичайно гарно і результативно.
Всі студенти, що практикувалися в науковій бібліотеці доброзичливо і відповідально відносилися до своїх виробничих завдань, з проявом професійної компетентності; якісно і вчасно надсилали результати виконаної роботи, вміли концентруватися та адаптуватися у складних ситуаціях.
![](https://library.btsau.edu.ua/wp-content/uploads/2022/09/P1010174.jpg)
Колектив наукової бібліотеки вдячний практикантам за великий обсяг виконаної роботи та викладачам ОП «Філологія» Суспільно-гуманітарного факультету БНАУ за підготовку чудового перекладацького контингенту!
В переддень Дня перекладача бажаємо вам подальшого розвитку у професійній сфері!